Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرً zoom
Transliteration Inna khalaqna al-insana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran zoom
Transliteration-2 innā khalaqnā l-insāna min nuṭ'fatin amshājin nabtalīhi fajaʿalnāhu samīʿan baṣīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We [We] created man from a semen-drop, a mixture, (that) We test him; so We made (for) him hearing and sight. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, it is We who have created man out of a drop of sperm intermingled, so that We might try him [in his later life]: and therefore We made him a being endowed with hearing and sight zoom
M. M. Pickthall Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight zoom
Shakir Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing zoom
Wahiduddin Khan We created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We made the human being of a mingling of seminal fluid that We may test him. So We made him hearing, seeing. zoom
T.B.Irving We have created man from a drop of semen [forming] cells so We might test him; thus We made him alert, observant. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹For˺ indeed, We ˹alone˺ created humans from a drop of mixed fluids, ˹in order˺ to test them, so We made them hear and see. zoom
Safi Kaskas We created the human being from a fertilized ovum to test him; and We gave him hearing and sight. zoom
Abdul Hye Surely, We have created human from the sperm drop of mixed semen (containing both sexual discharge) in order to test human. So We gave people to hear and see. zoom
The Study Quran Truly We created man from a drop of mixed fluid that We may test him, and We endowed him with hearing, seeing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have created the human from a seed that is mixed, We test him, so We made him hear and see zoom
Abdel Haleem We created man from a drop of mingled fluid to put him to the test; We gave him hearing and sight zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We created man from a sperm of mixtures, that We might prove him, wherefore We made him hearing, seeing zoom
Ahmed Ali Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight zoom
Aisha Bewley We created man from a mingled drop to test him, and We made him hearing and seeing. zoom
Ali Ünal We have surely created human from a small quantity of mingled fluids, moving him from one state to another, and (finally) We have made him one hearing and seeing (so that he may hear God’s Message and see His signs) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We created man from the drop of a mixed fluid so that We may test him. So We made him endowed with hearing and sight zoom
Hamid S. Aziz Surely We have created man from a small mingled life-germ; in order to try him, We made him hearing and seeing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We created man from a sperm-drop, a mingling, trying him; so We made him constantly hearing, constantly beholding zoom
Muhammad Sarwar We created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision zoom
Muhammad Taqi Usmani We have created man from a mixed sperm-drop to put him to a test; then We made him able to hear, able to see zoom
Shabbir Ahmed Behold, it is We who have created the human being from marked out cells, male and female gametes, that joined. Then We passed him through subtle changes. And then We made him a being endowed with Hearing and Sight zoom
Syed Vickar Ahamed Surely We have created man from a drop of mixed sperm and ovary fluids, in order to try him, so, We gave him (the gifts) of hearing and of sight zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing zoom
Farook Malik Indeed, We have created man from the sperm drop, so that We may test him. Therefore, We gave him the faculties of hearing and sight zoom
Dr. Munir Munshey We have certainly created man from a drop of mixed semen, (in order) to test him. Therefore, We made him capable of hearing and seeing zoom
Dr. Kamal Omar Surely, We created the human being out of Nutfah mixed (with male and female discharge). We (put him to test and trial as We) test him. So We made him (as) one who hears (and) one who sees zoom
Talal A. Itani (new translation) We created man from a liquid mixture, to test him; and We made him hearing and seeing zoom
Maududi Verily We created man out of a drop of intermingled sperm so that We might try him, and We therefore endowed him with hearing and sight zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We created the human being from a mixture of fertilized egg (Zygote) to test him, and We made hearing and sight for him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We created the human being from a zygote. In order to try them, We then gave him hearing and sight zoom
Musharraf Hussain We created human – from a drop of mixed fluid – to test. We gave them hearing and sight; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have created man from a mixed seed; We test him, so We made him hear and see. zoom
Mohammad Shafi It is, indeed, We who have created man out of a mixed [fertilized] ovum, so that We try him out. And then We made him a being endowed with hearing and sight zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Creator created you from a tiny embryo and then gave you the faculties of sight and hearing in order for you to go through the school of life zoom
Faridul Haque Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have created the human from a (sperm) drop, a mixture, testing him; We made him to hear and see zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have created man from sperm mixed (with ovum), to try him, so We have made him hearing, seeing zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We, We created the human/mankind from a drop/male's or female's secretion mixtures (of secretions), We test him, so We made/created him hearing/listening, seeing/knowing zoom
Sher Ali WE have created man from a mingled sperm-drop that WE might try him; so WE made him hearing, seeing zoom
Rashad Khalifa We created the human from a liquid mixture, from two parents, in order to test him. Thus, we made him a hearer and a seer. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We created man from a mingled sperm drop that We might try him, so We made him hearing, seeing. zoom
Amatul Rahman Omar We have surely created a human being from a sperm drop uniting (it) with (an ovum); We wanted to bestow Our favour on him. That is why We made him hearing and seeing (- enjoying discretion and volition, and so responsible for his actions) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We created man from a fertilized ovum that We keep turning and examining (from one stage to the next till birth). So We have made him (in the order of) hearing (then) seeing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing zoom
Edward Henry Palmer Verily, We created man from a mingled clot, to try him; and we gave him hearing and sight zoom
George Sale Verily we have created man of the mingled seed of both sexes, that We might prove him: And We have made him to hear and to see zoom
John Medows Rodwell We have created man from the union of the sexes that we might prove him; and hearing, seeing, have we made him zoom
N J Dawood (2014) We have created man from the union of the two sexes, that We may put him to the proof. We have endowed him with hearing and sigh zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We created humanity from a union of gametes so that We may test him/her. We gave him/her [the gifts of] hearing and sight. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We created man from a mixture of (genetic heritage) sperm and made him as one who perceives and evaluates. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely We created Man from a drop of mingled semen, in order to try him: so We gave him hearing and sight zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We created man from the product of the union of two Notfas "sex cells" Notfa Amshag "Zygot" with the surest standard by which to test his tendency, and We endowed him with the gifts of hearing and vision, faculties divin zoom
Mir Aneesuddin We certainly created man from a sperm mingled (with egg) to test him, therefore We made him hearing, seeing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...